Quince de septiembre: Olarro Eguna, el Día del Pulpo. El único que se lo pasa mal ese día ya saben quién es… Pero bueno; qué se le va a hacer.
La Plaza de Abajo, la Calle Ribera, la Plaza de Amaia, el Paseo de Gernika. Son como una senda toda llena de aromas y de volutas, que antes de llegar al cielo, hacen que las membranas olfativas se conviertan en lugares parecidos al paraíso.
En otro lugar de la fiesta, en la ría del Urola, se dirimen batallas incruentas, con algún abordaje de por medio. Pueden parecer escenas de contenido cómico. Pero no hay nada más serio que el trabajo de los remeros al intentar enfilar los bateles para llegar a buen término.
Y a Nana, la chihuahua, aun siendo tan jovencita, de momento no le gusta el zumo de manzana fermentada; burbujeante al romperse contra las paredes del vaso (¡horror, eran de plástico!). Color pajizo, pero más cercano al oro que a la paja seca. Refrescante en boca y picor estimulante en todos los sentidos.
Y muchas más cosas: Artesanos y rederas. Música de canto, alegre trikitixa y los txistularis de alborada en alborada. Puestos de productos de calidad, de alta gastronomía; sin artificios. Pero sobre todo, buen ambiente. Va terminando el verano… ya vendrán otros.
Fifteenth of September: Olarro Eguna, the Day of the Octopus. The only one who has a hard time that day already know who he is... But well, what's he going to do?
The Plaza de Abajo, the Ribera Street, the Plaza de Amaia, the Paseo de Gernika. They are like a path full of aromas and scrolls, which before reaching the sky, make the olfactory membranes become places similar to paradise.
In another place of the party, in the estuary of the Urola, bloodless battles are settled, with some approach in between. They may seem like scenes with comic content. But there is nothing more serious than the work of the rowers as they try to lead the battles to a successful conclusion.
And Nana, the Chihuahua, even though she's so young, doesn't like fermented apple juice at the moment; bubbling when it breaks against the walls of the glass (horror, they were made of plastic!). Straw-coloured, but closer to gold than to dry straw. Refreshing in the mouth and stimulating itching in all senses.
And much more: Artisans and nets. Music of song, happy trikitixa and the txistularis of dawn in dawn. Stalls of quality products, of high gastronomy; without artifices. But above all, good atmosphere. Summer is coming to an end... others will come.
Zumaia gogoan dut, bere ur nahasien soinua, bere lurrin sakonak. Itzurungo uretan ikasi nuen igerian, Itzurungo bazterretan. Trikitixa soinua Bildu zen nire oroimenean, eta bertan, nire buruarekin berriro bat egin nuen. Mila esker Zumaia.
Recuerdo Zumaia, el sonido de sus aguas revueltas; sus aromas profundos. Aprendí a nadar en las aguas de Itzurun, en sus orillas. El sonido de la trikitixa se asentóen mi memoria y allí me encontré conmigo mismo. Gracias Zumaia.
I remember Zumaia, the sound of its turbulent waters; its deep smells. I learned to swim in the waters of Itzurun, on its shores. The sound of the trikitixa was recreated in my memory, and in that, my whole being became one. Thank you Zumaia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario